澳门新葡亰网址_澳门葡萄京官方网站

?
【译言译语】误译陷阱 你理解对了几句?
发布时间:2011-12-29?? 浏览次数:1

1. That house is really A-1.

[误译]那间房子的门牌确实是A-1号。

[原意]那间房子确实是一流的。

[说明]A-1,也作A1(形容词),意为“头等的,一流的,极好的,最优秀的”。

2. A bull of Bushman woke the sleeping child with his noise.

[误译]贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

[原意]一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

[说明]a bull of Bushman 是习语,意为“大嗓门的人”。

3. Even a hair of the dog didn't make him feel better.

[误译]即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

[原意]即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

[说明]a [the] hair of the dog (that bit one)是口语,意为“用以解宿醉的一杯酒”

4. Is he a Jonah?

[误译]他是叫约拿吗?

[原意]他是带来厄运的人吗?

[说明]a Jonah喻意为“带来厄运的人”。

5. Jim is fond of a leap in the dark.

[误译]吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

[原意]吉姆喜欢冒险行事。

[说明]a leap in the dark 是习语(名词短语),意为“冒险行事,轻举妄动”。

6. A little bird told me the news.

[误译]一只小鸟将此消息告诉我。

[原意]消息灵通人士将此消息告诉我。

[说明]a little bird told me是口语,意为“消息灵通人士告诉我,有人私下告诉我”。

7. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.

[误译]这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

[原意]真糟糕,我胃痛了。

[说明]a nice [pretty,fine] kettle of fish 是口语, 意为“乱七八糟,非常混乱,一塌糊涂,处境困难,糟糕通顶”。

8. Glen spent a small fortune on a tour round the world.

[误译]格伦花了一笔小钱周游世界。

[原意]格伦花了巨资周游世界。

[说明]a small fortune是口语,意为“大笔钱,巨资”。

9. Bruce was taken up above the salt.

[误译]布鲁斯坐在食盐的上面。

[原意]布鲁斯被请坐上席。

[说明]盐在古代是一种贵重商品。到了伊丽莎白时代,王公贵族们的餐桌上都摆着一个很大的盐罐,贵宾坐在盐罐的上首(above the salt),而普通客人、穷亲远戚则坐在离盐罐较远的地方(below the salt)。因此above the salt就有了“坐上席,受敬重”的意思。

10. These commercial transactions are aboveboard.

[误译]这些商品交易是在船上进行的。

[原意]这些商业交易是光明磊落的。

[说明]aboveboard可作形容词和副词,意为“光明磊落的/地,诚实的/地,公开的/地”。

11. Colin is absent in Shanghai.

[误译]科林现在不在上海。

[原意]科林去上海了,不在这里。

[说明]one + be absent in + 地点,意为“……去……了,不在此处”。

12. I only used Accent for soup.

[误译]我只须强调做汤。

[原意]我只在做汤时加味精。

[说明]Accent 是“味精”之意(来自美国一种味精之商标名)。在美国,表达“味精”时,用Accent远多于monosodium glutamate。

13. We should call him Adam.

[误译]大家应把他叫做亚当。

[原意]大家应叫他的名字。

[说明]Adam原指《圣经》中的亚当,但此处泛指一般人的名字。

14. Donna can sing after a fashion.

[误译]唐娜能(跟着时代)唱时代曲。

[原意]唐娜多少能唱一些歌。

[说明]after a fashion 是习语(介词短语,作状语),意为“多少,勉强,略微地”。

15. Her opinion is all my eye.

[误译]她的主张也完全就是我的观点。

[原意]她的主张是胡说八道!

[说明]all my eye是英国俚语,意为“胡说八道,瞎说,鬼话”等。应注意把all my eye 与 all eyes 区分开来,后者意为“全神贯注地看”。

16. Bess ate all of six fruit cakes.

[误译]贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。

[原意]贝丝足足吃了六块水果蛋糕。

[说明]本例的all of是习语,意为“实足,足足”。

17. She's all wet. She regards him as honest.

[误译]她全身湿透了。她认为他诚实可靠。

[原意]她认为他诚实可靠,她完全错了。

[说明]虽然在某种语言环境中,all wet也可作“全身湿透”解,但本例的all wet是美国俚语,表示“完全错误”的意思。

18. What is the alpha and omega of affairs?

[误译]事情的alpha和 omega是什么?

[原意]事情的来龙去脉是什么?

[说明]alpha and omega分别是希腊字母的第一个和最后一个字母。本例的alpha and omega意为“首尾,始末,来龙去脉”。它与from A to Z 同义。

?